不要站在我的墓前哭泣
John Charles Goldsmith
Do not stand at my grave and weep
I'm not here.I do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning'S hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not here.I do not die.
So heed,hear,when you awaken,what I say.
I live with you and guard your way.
[Buckinghamshire,England]
约翰・查尔斯・古德斯密
不要站在我的墓前哭泣,
我没有入睡,也不在这里。
我是风,吹拂着四面八方,
我是雪,闪耀着钻石般的光芒。
我是阳光,抚摸着成熟的庄园,
我是细雨,洒落在柔和的秋天。
在早晨,我是那轻巧盘旋的乌儿,
默默地陪伴你匆忙起身。
在夜晚,我又是那些温柔闪烁的星星。
所以,不要站在我的墓前哭泣,
我不在这里,我并没有离去。
在世的人儿哪,请留心听我的言语,
我仍用生命陪伴着你,守望着你的路途。
[英格兰,白金汉郡]
别站在坟头伤心落泪
玛丽・弗赖伊(1932)
别站在坟头伤心落泪,
我没在那里安然入睡。
我是四处荡漾的微风。
我是雪中闪亮的钻石。
我是照耀谷粒的阳光。
我是温柔缠绵的秋雨。
当你清晨静静地醒来,
我是振翅高飞的雨燕。
鸟在天空从容地盘旋,
我是夜晚柔和的星光。
别站在坟头伤心落泪,
我没在那里安然入睡。
��Do not stand at my grave and weep
��请不要站在我的墓前哭泣
��I am not there, I do not sleep
��我不在那里,我没有睡去
��I am a thousand winds that blow
��我是扬起千千遍遍的风
��I am the diamond glints on snow
��是雪地上闪烁的钻石
��I am the sunlight on ripend grain
��我是照耀在金色麦芒上的光
��I am the gentle autumn's rain
��是秋天轻柔的雨
��When you awake in the morning hush
��当你在早晨的寂静中醒来
��I am theft uplifting rush
��我是那只凌空升起
��Of quiet in circled flight
��静静飞翔的鸟儿
��I am the soft star that shines at night
��是夜晚温柔闪烁的星星
����
��Do not stand at my grave and cry
��请不要站在我的墓前哭泣
��I am not there;Idid not die
��我不在那里,我没有死去
PS:几个译本都一起放出来了。