不要站在我的墓前哭泣

不要站在我的墓前哭泣

 John Charles Goldsmith  
Do not stand at my grave and weep  
I'm not here.I do not sleep.  
I am a thousand winds that blow  
I am the diamond glints on snow.  
I am the sunlight on ripened grain  
I am the gentle autumn rain.  
When you awaken in the morning'S hush  
I am the swift uplifting rush  
Of quiet birds in circled flight.  
I am the soft stars that shine at night.  
Do not stand at my grave and cry,  
I am not here.I do not die.  
So heed,hear,when you awaken,what I say.  
I live with you and guard your way.  
[Buckinghamshire,England]  

约翰・查尔斯・古德斯密  
不要站在我的墓前哭泣,  
我没有入睡,也不在这里。  
我是风,吹拂着四面八方,  
我是雪,闪耀着钻石般的光芒。  
我是阳光,抚摸着成熟的庄园,  
我是细雨,洒落在柔和的秋天。  
在早晨,我是那轻巧盘旋的乌儿,  
默默地陪伴你匆忙起身。  
在夜晚,我又是那些温柔闪烁的星星。  
所以,不要站在我的墓前哭泣,  
我不在这里,我并没有离去。  
在世的人儿哪,请留心听我的言语,  
我仍用生命陪伴着你,守望着你的路途。  
[英格兰,白金汉郡]  

别站在坟头伤心落泪  
玛丽・弗赖伊(1932)  
别站在坟头伤心落泪,  
我没在那里安然入睡。  
我是四处荡漾的微风。  
我是雪中闪亮的钻石。  
我是照耀谷粒的阳光。  
我是温柔缠绵的秋雨。  
当你清晨静静地醒来,  
我是振翅高飞的雨燕。  
鸟在天空从容地盘旋,  
我是夜晚柔和的星光。  
别站在坟头伤心落泪,  
我没在那里安然入睡。  

��Do not stand at my grave and weep   
��请不要站在我的墓前哭泣   
��I am not there, I do not sleep   
��我不在那里,我没有睡去   
��I am a thousand winds that blow   
��我是扬起千千遍遍的风   
��I am the diamond glints on snow   
��是雪地上闪烁的钻石   
��I am the sunlight on ripend grain   
��我是照耀在金色麦芒上的光   
��I am the gentle autumn's rain   
��是秋天轻柔的雨   
��When you awake in the morning hush   
��当你在早晨的寂静中醒来   
��I am theft uplifting rush   
��我是那只凌空升起   
��Of quiet in circled flight   
��静静飞翔的鸟儿   
��I am the soft star that shines at night   
��是夜晚温柔闪烁的星星   
����  
��Do not stand at my grave and cry   
��请不要站在我的墓前哭泣   
��I am not there;Idid not die   
��我不在那里,我没有死去   
 
PS:几个译本都一起放出来了。

Leave a comment